https://translations.launchpad.net/anki/trunk/+lang/eo
Enprogramaj tradukoj
- "to cram"
- "studegi"
- "lernegi"
- "troŝarĝi" aŭ "troŝarĝiĝi"
Tio ĉi ŝajnas al mi esti mistraduko. --AleksejSerdjukov 2010-02-17 14:36:18
- "Tools" (menu)
- "Iloj" (nuntempa traduko)
- "Utiloj" (Iu tradukis ĝin tiel en la erarmesaĝo.)
- Ĉu eble tiu aŭ ia simila nomo pli taŭgas por grafikaĵoj kaj statistikaĵoj?
- "Advanced" (settings)
- La langeto nuntempe nomatas "Altnivela". Ĉu ne pli bonus plurnombro?
- "Advanced" (Tools' submenu)
- Sama demando, pri "Altnivela". Ĉi tie ĝi ŝajne pli elstaras.
- "card"
- "karto" (nuntempa traduko, Fundamenta vorto)
- "slipo" (vorto el la 5OA, eble pli preciza, sed ne Fundamenta)
Neenprogramaj
Tie ĉi pritrakteblas terminoj kiuj eble ne estas uzataj en la programo, sed gravas por ĝia priskribado k. s.
"spaced repetition"
Anki sin priskribas kiel "spaced learning system". Tion iu tradukis kiel "interspaca lernsistemo". Ĉu jam ekzistas konvencia traduko de "spaced repetition"? --AleksejSerdjukov 2010-02-17 14:36:18
